A proposito de "embrecar"

Al itar mano d'esta parola en la dentrada de lo PIR, me plega la duda de si ye empleada en castellano. Fo una busqueda cheneral en google, y me sale que lo unico tradutor internacional que la considera castellana ye lo programa "babylon", por cierto, d'orichen israelita.

La crosido en lo DRAE, que ye en do habría que amanecer, y me diz que "la palabra embrecar no existe en el Diccionario".

Comprebo que no ib'ye en lo "Aplego", anque so farto de sintirla, incluyíu con la doble forma embrecar-se y embercar-se (anque embercarse tamién se diz de las tablas de madera que se desforman, parecíu a bizcorniarse).

Lo caso curioso ye que, si los israelitas la dan por castellana, y la RAE no, solo me queda por prexinar que fuesen los chudíus sefarditas, expulsaus d'España en lo sieglo XV, los que la se levasen por ixos mundos.

En fin, si bel sabese branca a este respeuto, que lo comente...

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Seguntes veigo, la pachina ixa de Babylon no ye que lo considere castellano, sino que sale en un diccionario aragonés-castellano ta lo software babylon. Allora, ye una forma aragonesa. Sale tamién en diccionarios de Chistau, Sobrarbe, y con lo sentiu más estricto de ligar con brecas u bruecas, en Pandicosa, Lanuza, A Fueva, Viello Sobrarbe... Vai, que ye muito común en aragonés.

abargal dijo...

Muitas gracias, siñor anonimo...

Anónimo dijo...

En lo mío parecer, la voz “gotico-germanica” brikan (lo suyo sinificáu ye golpiar y prexino que, de siguras, viene de la d’antismás brëhhan: romper) estié l’orixen de embrecar, embrecarse.

En fabla castellana se torné en palabras como brecha, briega, brega, bregar y embregarse. Otras como brigada, brigadier, y tamién bergante y bergantín.

Yo creyo que, en primeras, lo sentido estié ligáu a golpe, golpiar u crebar golpiando, hasta que plegué la voz brigada, que yera lo grupo de soldáus que “bregaban” u batallaban con los enemigos, dándolis de tochadas y zamborotadas, cosa que ha a menester un compromiso de todos y cada uno de los de la brigada, pa lo güen remate de lo triballo y pa no n’haber pro de marcas, morateras u sangoneras ta l’acabanza d’éste. Allora, lo sinificáu enfilé l’esbarro de comprometerse, d'achuntarse pa fer las tarias y labós.

Todo esto ye lo mío prexinallo, como ya he espresáu ta lo empecipio.

Itando una golladeta en lo DRAE:
Brega: 1. f. Acción y efecto de bregar 2. Riña o pendencia.
Bregar: 1. intr. Luchar, reñir, forcejear unos con otros. 2. Ajetrearse, agitarse, trabajar afanosamente. 3. fig. Luchar con los riesgos y trabajos o dificultades para superarlos.
Embregarse: prnl. Meterse en bregas y cuestiones.


Bi-n-há d’exemplos en otras fablas:
portugués: brecha, briga, brigar, brigada, brigadeiro, brigalhão…
italiano: breccia, briga, prendersi la briga, brigata, brigare, brigantaggio, brigadiere…
francés: brèche, brigade, brigand…
alemán: brechen, brecheisen, einbrechen…
inglés: break, brigade, brigantine…
catalán: brigada, brigadier, brigola, brega, bregada, bregatge, bregar, bregador, bergant, bergantejar, bergantell…
gallego: brecha, brigada…
En Extremadura y Andalucía trovamos tamién brieca.

Chaime dijo...

¡Eiii!

Só lo qu'ha feito lo comentario d’antis. Sólo quereba dixar d’estar anonimo. Só una miqueta pardal en esto de los “blogs” y los suyos comentarios. Estando sincero, he a dicir que ixa ye estada la primera vez que i-calo un comentario. No conoceba que podebas escribir lo nombre tuyo.

Saludos,
. Chaime

Pacón dijo...

Ola. Si piensas que existe en castellano "imbricar", igual ixe ye o bayo que cal siguir. Tamién ye posible que siga relacionau con "breca", pero entiendo que son significaus opuestos etimolochicament.
Salut!

Chaime dijo...

"Imbricar": de imbricare, cubrir con tellas, entellar.
"Breca": de bleak, "pajel", "mújol", variedá de pescáu.